Archive for septiembre 2019

REAL⇔FAKE
REAL⇔FAKE

I don't know what to believe
I can't tell what is fake and what is real

No se en que creer
No puedo decir que es falso y que es real

確かめることもせず
飛び交う情報に踊らされる
上辺だけ着飾った
意見も持たぬ majority

Tashikameru koto mo sezu
Tobikau jouhou ni odorasareru
Uwabe dake kikazatta
Iken wo motanu majority

Sin ni siquiera confirmarlo
Me pongo a bailar por la información que vuela alrededor 
Con solo el exterior que ha sido decorado
La mayoría que no tiene una opinión

捉え方次第で
(Up to you)
裏は表になる
(Reversal)

Toraekata shidai de
(Up to you)
Ura wa omote ni naru
(Reversal)

Todo depende de como lo percibas
(Depende de ti)
La otra cara se convierte en el frente [que ves]
(Retorno)

出口の見えない暗闇に
一筋の光が差し込む

Deguchi no mienai kurayami ni
Hitosuji no hikari ga sashikomu

Dentro de la oscuridad donde no se puede ver la salida 
Un rayo de luz fluye a través de ella

REALなFAKEに潜む真実
暴き出せ hey
この手は何のためにある
守りたいよどんなに
きつい世界でも
超えてみせるさ
(Starting over again)
すべてこの場所から

REAL na FAKE ni hisomu shinjitsu
Abakidase hey
Kono te wa nan no tame ni aru
Mamoritai yo donna ni
Kitsui sekai demo
Koete miseru sa
(Starting over again)
Subete kono basho kara

La verdad que acecha en silencio, es REAL o es FALSA 
Ey, descúbrelo
¿Con que propósito tomas esta mano?
Quiero protegerte, no importa lo 
Duro que sea el mundo
Te mostrare que puedo superarlo
(Empezando de nuevo)
Todo [comienza] desde este lugar

退屈に煽られて
火のない場所に煙を立てる
匿名に守られた
痛みを知らぬ minority

Taikutsu ni aorarete
Hi no nai tokoro ni kemuri wo tateru
Tokumei ni mamorareta
Itami wo shiranu minority

Alimentado por el aburrimiento
El humo sube hacia un lugar donde no hay fuego
Protegido por el anonimato
La minoría que no conoce el dolor

上手くいかないのは
(Not my day)
いつも何かのせい
(Get cold feet)

Umaku ikanai no wa
(Not my day)
Itsumo nani ka no sei
(Get cold feet)

La razón por la que las cosas no van bien
(No es mi día)
Siempre es culpa de algo [más]
(Entran dudas)

風向きばかりを気にせずに
決して揺るがない帆を上げろ

Kazemuki bakari wo kinisezu ni
Kesshite yuruganai hou wo agero

Sin necesidad de preocuparte constantemente por la dirección del viento
Iza la vela que nunca flaqueará

FAKEなREALを掴む能力
飛び済ませ hey
己の真価はそこにある
登りたいよどんなに
高い壁でも
超えてみせるさ
(Climbing over again)
すべてこの場所から

FAKE na REAL wo tsukamu nouryoku
Tobisumase hey
Onore no shinka wa soko ni aru
Noboritai yo donna ni
Takai kabe demo
Koete miseru sa
(Climbing over again)
Subete kono basho kara

La capacidad de captar lo FALSO de lo REAL 
Ey, salta por encima
El verdadero valor de uno mismo esta justo ahí
Quiero escalar no importa
Lo alto que sea el muro
Te mostrare que puedo superarlo
(Escalando de nuevo)
Todo [comienza] desde este lugar

信じる怖さ疑う勇気
人の夢と欠く儚さも
今を知らなきゃ
(未来など)
語れない
(Face reality)
歪んだ日常に目凝らして

Shinjiru kowasa utagau yuuki
Hito no yume to kaku hakanasa mo
Ima wo shiranakya
(Mirai nado)
Katarenai
(Face reality)
Yuganda nichijou ni me korashite

El miedo de creer, el coraje de dudar
Incluso si las personas son frágiles y los sueños transitorios, estando por debajo
Tenemos que saberlo
(Cosas como el futuro)
No podemos hablar de ello
(Enfrenta la realidad)
Esfuérzate por verla en una vida diaria distorsionada

REALなFAKEに潜む真実
暴き出せ hey
この手は何のためにある
守りたいよどんなに
きつい世界でも
超えてみせるさ
(Starting over again)
すべてこの場所から

REAL na FAKE ni hisomu shinjitsu
Abakidase hey
Kono te wa nan no tame ni aru
Mamoritai yo donna ni
Kitsui sekai demo
Koete miseru sa
(Starting over again)
Subete kono basho kara

La verdad que acecha en silencio, es REAL o es FALSA 
Ey, descúbrelo
¿Con que propósito tomas esta mano?
Quiero protegerte, no importa lo 
Duro que sea el mundo
Te mostrare que puedo superarlo
(Empezando de nuevo)
Todo [comienza] desde este lugar

Traducción en español: Mayli
Créditos: R. Z. Jocelyn

Letra: "REAL⇔FAKE"

Author : Mayli Comments : 0

POST PRINCIPAL

ONLINE-DESCARGA (MEGA)
DESCARGA (MEDIAFIRE)
1080p/24 min 6 s/250.09MB
REAL⇔FAKE03

REAL⇔FAKE EP.03 SUB ESPAÑOL

Author : Mayli Comments : 0

POST PRINCIPAL 
NOTAS
1. "El Sr. que ama caminar sobre líneas blancas" esto es claramente un guiño a estos videos virales de los perros que simplemente no puede resistirse a caminar sobre las líneas blancas de la carretera . Link: youtube 

2. La jerga obsoleta en la escena donde Moriya está tratando de deshacerse del jefe era común en el periodo de la burbuja: era necesario invertir la palabra, es decir, Gin-Za en Za-Gin. La idea es que la palabra invertida era mas excesiva que la original. Al usar esto, claramente está molestando a Sawakida e intenta hacerlo parecer anticuado y penoso. 

La frase es: ve a Za-Gin (Ginza) y come shi-su (sushi) con tu chan-ne- (Neechan - un término de los 80's para referirse a las anfitrionas de un bar).

ONLINE-DESCARGA (MEGA)
DESCARGA (MEDIAFIRE)
1080p/24 min 6 s/250.05MB
REAL⇔FAKE02

REAL⇔FAKE EP.02 SUB ESPAÑOL

Author : Mayli Comments : 0
POST PRINCIPAL

ONLINE-DESCARGA (MEGA)
DESCARGA (MEDIAFIRE)
1080p/24 min 6 s/249.99MB
REAL⇔FAKE01

REAL⇔FAKE EP.01 SUB ESPAÑOL

Author : Mayli Comments : 0




TEASER

CAST
 

CRÉDITOS
Traducción en inglés: MiaMaw 
Traducción en español: Mayli 
Raw: Nyaa.si 
Episodios
EP-01 EP-02 EP-03 EP-04

REAL⇔FAKE [SUB ESPAÑOL]

Author : Mayli Comments : 5

- Copyright © Psycho801 - Hentai Ouji - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -